Chapter 16: The Grand Garden Is Searched
Chapitre 16: Le Grand Jardin est fouillé
Dark clouds were gathering over the Jia mansion. One evening, a servant found a small box containing improper items in the garden. The news spread quickly, and panic filled the household. The senior members of the family decided that a thorough search must be conducted to find the owner of the box.
Des nuages sombres s'accumulaient sur la maison Jia. Un soir, un serviteur trouva une petite boîte contenant des objets inconvenants dans le jardin. La nouvelle se répandit rapidement, et la panique remplit le ménage. Les membres âgés de la famille décidèrent qu'une fouille approfondie devait être menée pour trouver le propriétaire de la boîte.
Late at night, groups of servants led by senior family members went through every room in the Grand Garden. They opened drawers, searched under beds, and examined every corner. The young ladies were shocked and humiliated by this invasion of their private spaces. It was as if a storm had entered their peaceful world.
Tard dans la nuit, des groupes de serviteurs dirigés par des membres âgés de la famille passèrent par chaque chambre du Grand Jardin. Ils ouvrirent des tiroirs, cherchèrent sous les lits et examinèrent chaque coin. Les jeunes filles furent choquées et humiliées par cette invasion de leurs espaces privés. C'était comme si une tempête était entrée dans leur monde paisible.
When the search reached Tanchun's room, she stood at the door with anger in her eyes. "How dare you treat us like criminals?" she shouted. "We are the daughters of this family, not thieves!" She ordered her servants to light all the lamps and invited the searchers to look as much as they wanted. Her courage shamed those who had come to search her room.
Quand la fouille atteignit la chambre de Tanchun, elle se tint à la porte avec de la colère dans les yeux. "Comment osez-vous nous traiter comme des criminelles?", cria-t-elle. "Nous sommes les filles de cette famille, pas des voleuses!" Elle ordonna à ses serviteurs d'allumer toutes les lampes et invita les fouilleurs à regarder autant qu'ils voulaient. Son courage fit honte à ceux qui étaient venus fouiller sa chambre.
But the search continued in other rooms. Servants were questioned, belongings were thrown about, and trust was broken between masters and servants. The Grand Garden, once a place of beauty and joy, now felt like a prison. The young people realized that their happy days were coming to an end.
Mais la fouille continua dans d'autres chambres. Les serviteurs furent interrogés, les affaires furent jetées, et la confiance fut brisée entre maîtres et serviteurs. Le Grand Jardin, autrefois un lieu de beauté et de joie, ressemblait maintenant à une prison. Les jeunes réalisèrent que leurs jours heureux touchaient à leur fin.
The search revealed little of importance, but it damaged something that could not be repaired. The trust and peace that had held the household together were now broken. From that night on, everyone knew that the Jia family was falling apart from within.
La fouille révéla peu d'importance, mais elle endommagea quelque chose qui ne pouvait être réparé. La confiance et la paix qui avaient maintenu le ménage uni étaient maintenant brisées. À partir de cette nuit, tout le monde sut que la famille Jia se désintégrait de l'intérieur.