Chapter 7: Daiyu Buries the Flowers
Chapitre 7: Daiyu enterre les fleurs
Spring had arrived in the Grand Garden, and the trees were covered with pink and white blossoms. But as the wind blew through the branches, the petals fell to the ground like snow. Daiyu watched the flowers drop one by one, and her heart filled with sadness.
Le printemps était arrivé au Grand Jardin, et les arbres étaient couverts de fleurs roses et blanches. Mais quand le vent soufflait dans les branches, les pétales tombaient au sol comme de la neige. Daiyu regardait les fleurs tomber une par une, et son cœur se remplissait de tristesse.
"Why must beautiful things fade so quickly?" she asked herself. She took a small silk bag and began to collect the fallen petals. Her fingers moved gently, as if she were picking up pieces of her own broken dreams. "I will bury them in the earth, where they can rest in peace."
"Pourquoi les belles choses doivent-elles disparaître si vite?", se demanda-t-elle. Elle prit un petit sac en soie et commença à ramasser les pétales tombés. Ses doigts se déplaçaient doucement, comme si elle ramassait des morceaux de ses propres rêves brisés. "Je les enterrerai dans la terre, où ils pourront reposer en paix."
Baoyu found her by the garden wall, tears streaming down her face. "What are you doing, Daiyu?" he asked softly. She showed him the bag of petals and explained her plan to give them a proper burial. Baoyu understood her feelings better than anyone. He knelt beside her and helped her gather the flowers.
Baoyu la trouva près du mur du jardin, des larmes coulant sur son visage. "Que fais-tu, Daiyu?", demanda-t-il doucement. Elle lui montra le sac de pétales et lui expliqua son plan de leur donner un enterrement approprié. Baoyu comprenait ses sentiments mieux que quiconque. Il s'agenouilla à côté d'elle et l'aida à ramasser les fleurs.
Together, they dug a small hole beneath a tree and placed the petals inside. Daiyu covered them with soft soil and whispered a poem she had written. The words spoke of youth and beauty, of love and loss, of all the things that must pass away. Her voice was clear and sad, like a bird singing at dusk.
Ensemble, ils creusèrent un petit trou sous un arbre et y placèrent les pétales. Daiyu les couvrit de terre douce et murmura un poème qu'elle avait écrit. Les mots parlaient de jeunesse et de beauté, d'amour et de perte, de toutes les choses qui doivent passer. Sa voix était claire et triste, comme un oiseau chantant au crépuscule.
From that day on, the scene of Daiyu burying flowers became a memory that would never fade. It showed the world how deeply she felt about the passing of time and the fragility of life. For Daiyu, every falling petal was a reminder that nothing beautiful lasts forever.
À partir de ce jour, la scène de Daiyu enterrant les fleurs devint un souvenir qui ne s'effacerait jamais. Elle montra au monde combien profondément elle ressentait le passage du temps et la fragilité de la vie. Pour Daiyu, chaque pétale qui tombait était un rappel que rien de beau ne dure éternellement.