Chapter 11: Yuanyang Refuses Marriage
Chapitre 11: Yuanyang refuse le mariage
Yuanyang was Grandmother Jia's most trusted servant. She had served the old lady for many years and knew every detail of the household. She was honest, loyal, and had a strong sense of right and wrong. Everyone in the mansion respected her.
Yuanyang était la servante la plus fiable de Grand-mère Jia. Elle avait servi la vieille dame pendant de nombreuses années et connaissait chaque détail du ménage. Elle était honnête, loyale et avait un fort sens du bien et du mal. Tout le monde dans la maison la respectait.
One day, the eldest son of the family, Jia She, decided that he wanted Yuanyang to be his concubine. He sent his wife to speak with Yuanyang, promising her fine clothes, good food, and a comfortable life. "This is a great honor," the wife told her. "You should be grateful."
Un jour, le fils aîné de la famille, Jia She, décida qu'il voulait Yuanyang comme concubine. Il envoya sa femme parler avec Yuanyang, lui promettant de beaux vêtements, de la bonne nourriture et une vie confortable. "C'est un grand honneur", lui dit la femme. "Tu devrais être reconnaissante."
But Yuanyang had no desire to become a concubine. She valued her freedom and her dignity more than wealth and comfort. When she was pressed to accept, she made a bold decision. She went directly to Grandmother Jia, cut off a piece of her hair, and swore that she would never marry.
Mais Yuanyang n'avait aucun désir de devenir concubine. Elle valorisait sa liberté et sa dignité plus que la richesse et le confort. Quand on la pressa d'accepter, elle prit une décision audacieuse. Elle alla directement voir Grand-mère Jia, coupa une mèche de ses cheveux et jura qu'elle ne se marierait jamais.
"I would rather die than serve as a concubine," she declared, tears in her eyes. "I have served you faithfully all these years, and I wish to continue doing so. Please protect me from this fate." Grandmother Jia was deeply moved by Yuanyang's courage and anger at her eldest son.
"Je préfère mourir que de servir comme concubine", déclara-t-elle, des larmes dans les yeux. "Je t'ai servie fidèlement toutes ces années, et je souhaite continuer à le faire. Protège-moi de ce destin, je te prie." Grand-mère Jia fut profondément émue par le courage de Yuanyang et en colère contre son fils aîné.
The old lady refused to give Yuanyang away, and the matter was dropped. Yuanyang continued to serve Grandmother Jia with the same loyalty as before. Her brave act showed that even a servant could stand up for her rights and refuse to be treated as property.
La vieille dame refusa de donner Yuanyang, et l'affaire fut abandonnée. Yuanyang continua de servir Grand-mère Jia avec la même loyauté qu'auparavant. Son acte courageux montra que même une servante pouvait défendre ses droits et refuser d'être traitée comme une propriété.