Chapitre 9: Le Club de Poésie
After Baoyu recovered from his wounds, life in the mansion slowly returned to normal. One autumn morning, Tanchun, one of Baoyu's sisters, had a wonderful idea. "Why don't we start a poetry club?" she suggested. "We can meet in the garden, write poems, and share our thoughts."
Après que Baoyu se fut remis de ses blessures, la vie dans la maison revint lentement à la normale. Un matin d'automne, Tanchun, l'une des sœurs de Baoyu, eut une idée merveilleuse. "Pourquoi ne commençons-nous pas un club de poésie?", suggéra-t-elle. "Nous pouvons nous réunir dans le jardin, écrire des poèmes et partager nos pensées."
Everyone loved the idea. The young ladies of the house each chose a name for the club, based on the places where they lived in the garden. Baoyu called himself "The Happy Lover of Red," while Daiyu chose "The Mournful Keeper of Bamboos." Baochai named herself "The Lady of the蘅芜 Court."
Tout le monde adora l'idée. Les jeunes filles de la maison choisirent chacune un nom pour le club, basé sur les lieux où elles vivaient dans le jardin. Baoyu se nomma "L'Heureux Amant du Rouge", tandis que Daiyu choisit "La Triste Gardienne des Bambous". Baochai se nomma "La Dame de la Cour Hengwu".
They met every week in a beautiful pavilion surrounded by chrysanthemums. Each person would write a poem on a given topic, and the others would read and judge them. The topics ranged from the beauty of autumn to the meaning of friendship. Sometimes they wrote about the moon, and sometimes about the flowers blooming in the garden.
Ils se réunissaient chaque semaine dans un beau pavillon entouré de chrysanthèmes. Chaque personne écrivait un poème sur un sujet donné, et les autres le lisaient et le jugeaient. Les sujets allaient de la beauté de l'automne au sens de l'amitié. Parfois ils écrivaient sur la lune, et parfois sur les fleurs qui fleurissaient dans le jardin.
Daiyu's poems were always the most moving. Her words carried a deep sadness that touched everyone's heart. Baochai's poems were elegant and well-crafted, showing her wisdom and education. Baoyu's poems were full of emotion but less careful in their form.
Les poèmes de Daiyu étaient toujours les plus émouvants. Ses mots portaient une profonde tristesse qui touchait le cœur de chacun. Les poèmes de Baochai étaient élégants et bien travaillés, montrant sa sagesse et son éducation. Les poèmes de Baoyu étaient pleins d'émotion mais moins soignés dans leur forme.
The poetry club became the happiest time in their young lives. For a few hours each week, they could forget about the rules and worries of the mansion. They were simply young people who loved words and beauty, sharing their hearts with each other through the art of poetry.
Le club de poésie devint le moment le plus heureux de leurs jeunes vies. Pendant quelques heures chaque semaine, ils pouvaient oublier les règles et les soucis de la maison. Ils étaient simplement des jeunes gens qui aimaient les mots et la beauté, partageant leurs cœurs les uns avec les autres à travers l'art de la poésie.