Chapter 7: Daiyu Buries the Flowers
Capítulo 7: Daiyu entierra las flores
Spring had arrived in the Grand Garden, and the trees were covered with pink and white blossoms. But as the wind blew through the branches, the petals fell to the ground like snow. Daiyu watched the flowers drop one by one, and her heart filled with sadness.
La primavera había llegado al Gran Jardín, y los árboles estaban cubiertos de flores rosadas y blancas. Pero cuando el viento soplaba entre las ramas, los pétalos caían al suelo como nieve. Daiyu observaba cómo las flores caían una por una, y su corazón se llenaba de tristeza.
"Why must beautiful things fade so quickly?" she asked herself. She took a small silk bag and began to collect the fallen petals. Her fingers moved gently, as if she were picking up pieces of her own broken dreams. "I will bury them in the earth, where they can rest in peace."
"¿Por qué deben desaparecer las cosas hermosas tan rápido?", se preguntó. Tomó una pequeña bolsa de seda y comenzó a recoger los pétalos caídos. Sus dedos se movían suavemente, como si estuviera recogiendo pedazos de sus propios sueños rotos. "Los enterraré en la tierra, donde puedan descansar en paz."
Baoyu found her by the garden wall, tears streaming down her face. "What are you doing, Daiyu?" he asked softly. She showed him the bag of petals and explained her plan to give them a proper burial. Baoyu understood her feelings better than anyone. He knelt beside her and helped her gather the flowers.
Baoyu la encontró junto al muro del jardín, con lágrimas corriendo por su rostro. "¿Qué estás haciendo, Daiyu?", preguntó suavemente. Ella le mostró la bolsa de pétalos y le explicó su plan de darles un entierro adecuado. Baoyu entendía sus sentimientos mejor que nadie. Se arrodilló a su lado y la ayudó a recoger las flores.
Together, they dug a small hole beneath a tree and placed the petals inside. Daiyu covered them with soft soil and whispered a poem she had written. The words spoke of youth and beauty, of love and loss, of all the things that must pass away. Her voice was clear and sad, like a bird singing at dusk.
Juntos, cavaron un pequeño agujero debajo de un árbol y colocaron los pétalos dentro. Daiyu los cubrió con tierra suave y susurró un poema que había escrito. Las palabras hablaban de juventud y belleza, de amor y pérdida, de todas las cosas que deben pasar. Su voz era clara y triste, como un pájaro cantando al atardecer.
From that day on, the scene of Daiyu burying flowers became a memory that would never fade. It showed the world how deeply she felt about the passing of time and the fragility of life. For Daiyu, every falling petal was a reminder that nothing beautiful lasts forever.
Desde ese día, la escena de Daiyu enterrando flores se convirtió en un recuerdo que nunca se desvanecería. Mostró al mundo cuán profundamente sentía ella sobre el paso del tiempo y la fragilidad de la vida. Para Daiyu, cada pétalo que caía era un recordatorio de que nada hermoso dura para siempre.