다음 세대(次世代)
폭풍의 언덕 - 제16장
嵐が丘 - 第16章
히스클리프의 죽음
ヒースクリフの死
9월의 어느 폭풍우 치는 밤, 히스클리프는 침대에 누워 꼼짝도 할 수 없을 만큼 약해져 있었다. 딘 부인은 그와 함께 앉아 그를 지켜보고 있었다.
9月のある嵐の夜、ヒースクリフはベッドに横たわり、動くこともできないほど弱っていた。ディーン夫人は彼と一緒に座り、彼を見守っていた。
바람이 집 주위에서 윙윙거리고 비가 창문을 때렸다. 하지만 히스클리프는 뭔가 다른 것을 듣고 있는 것 같았다.
風が家の周りで唸り声を上げ、雨が窓を打ちつけた。しかしヒースクリフは何か他のものを聞いているようだった。
"그녀가 오고 있어." 그는 속삭였다. "그녀가 느껴져."
「彼女が来る」と彼はささやいた。「彼女を感じる」
딘 부인은 뭐라고 말해야 할지 몰랐다. 그녀는 그의 손을 잡고 그를 위해 기도했다.
ディーン夫人は何と言えばいいのか分からなかった。彼女は彼の手を握り、彼のために祈った。
히스클리프의 얼굴이 변했다. 오랫동안 새겨져 온 분노와 고통이 녹아내리는 것 같았다. 순간 그는 젊고 평온해 보였다.
ヒースクリフの顔が変わった。長年刻まれてきた怒りと痛みが溶けていくようだった。一瞬、彼は若く穏やかに見えた。
"너무 오래 기다렸어." 그가 말했다. "오늘 밤, 다시 그녀를 만날 거야."
「とても長く待った」と彼は言った。「今夜、また彼女に会える」
그는 눈을 감았고 기묘한 미소가 입술에 떠올랐다. 딘 부인은 긴장이 그의 몸에서 빠져나가는 것을 놀라움 속에 지켜보았다. 그는 거의 행복해 보였다.
彼は目を閉じ、奇妙な微笑みが唇に浮かんだ。ディーン夫人は緊張が彼の体から抜けていくのを驚きを持って見守った。彼はほとんど幸せそうに見えた。
밖에서는 폭풍이 거세지고 있었다. 천둥이 울리고 번개가 하늘을 밝혔다. 방 안은 모든 것이 고요했다.
外では嵐が激しさを増していた。雷が鳴り響き、稲妻が空を照らした。部屋の中は、すべてが静かだった。
딘 부인은 그의 맥을 짚어 보았지만 아무것도 없었다. 히스클리프는 죽어 있었다.
ディーン夫人は彼の脈を確認したが、何もなかった。ヒースクリフは死んでいた。
잠시 후 캐시와 헤어턴이 방으로 들어왔다. 그들은 침대 곁에 서서 많은 고통을 가져온 남자를 바라보았다. 하지만 죽음 속에서 그의 얼굴은 평온하고 거의 젊어진 것처럼 보였다.
数分後、キャシーとヘアトンが部屋に入ってきた。彼らはベッドのそばに立ち、多くの苦しみをもたらした男を見つめた。しかし死において、彼の顔は穏やかで、ほとんど若返ったように見えた。
"그는 마침내 편안해졌군요." 캐시가 조용히 말했다.
「彼はついに安らかになったのね」とキャシーは静かに言った。
딘 부인은 고개를 끄덕였다. "평생 동안 그는 복수를 원했습니다. 하지만 마지막에는 그저 캐서린과 함께 있고 싶었을 뿐입니다."
ディーン夫人は頷いた。「一生の間、彼は復讐を望んでいました。しかし最後には、彼はただキャサリンと一緒にいたかったのです」
헤어턴은 묘한 감정을 느꼈다. 그는 자신을 그토록 잔인하게 대했던 남자를 애도할 수는 없었지만 그를 미워할 수도 없었다. 그는 단지 고통이 끝난 것을 기뻐했다.
ヘアトンは奇妙な感情を抱いた。彼は自分をあれほど残酷に扱った男を悼むことはできなかったが、彼を憎むこともできなかった。彼はただ苦しみが終わったことを喜んだ。
다음 날 그들은 무어가 내려다보이는 바람 부는 언덕에 캐서린의 옆에 히스클리프를 묻었다. 마을 사람들 중에는 히스클리프와 캐서린의 유령이 함께 무어를 걷는 것을 보았다고 말하는 사람도 있었지만, 딘 부인은 이것을 믿지 않았다. 그녀는 히스클리프가 캐서린의 유령과 함께가 아니라 증오를 놓아버림으로써 안식을 찾았다는 것을 알고 있었다.
翌日、彼らはムーアを見下ろす風の強い丘に、キャサリンの隣にヒースクリフを埋葬した。村の人々の中には、ヒースクリフとキャサリンの幽霊が一緒にムーアを歩いているのを見たと言う者もいたが、ディーン夫人はこれを信じなかった。彼女は、ヒースクリフがキャサリンの幽霊とではなく、憎しみを手放すことで安らぎを見つけたことを知っていた。