Korean Reading

이타카(イタケー)

219 語
2 分
0:00 / --:--

Ulysses - 17장

Ulysses - 第17章

블룸과 스티븐은 에클스 거리 7번지의 블룸 집을 향해 조용한 거리를 걸었다. 거리는 이제 잠들었고 아까의 혼돈은 평화로운 정적으로 바뀌어 있었다. 그들의 발소리가 보도에 울렸고 그것이 어둠 속에서 유일한 소리였다.

ブルームとスティーヴンは、エクルズ通り7番地のブルームの家に向かって静かな通りを歩いた。街は今や眠りにつき、先ほどの混沌は平和な静寂に取って代わられていた。彼らの足音が舗道に響き、それが暗闇の中で唯一の音だった。

그들은 다양한 주제에 대해 논의했다. 과학, 천문학, 우주의 본질. 블룸은 별에 관한 지식을 선보이며 별자리를 가리키고 그 움직임을 설명했다. 스티븐은 흥미롭게 듣고 블룸의 세계에 대한 호기심을 높이 샀다.

彼らは様々な話題について議論した。科学、天文学、宇宙の本質。ブルームは星に関する知識を披露し、星座を指差してその動きを説明した。スティーヴンは興味深そうに聞き、ブルームの世界に対する好奇心を評価した。

"모든 의미는 뭐죠?" 스티븐은 하늘을 가리키며 물었다. "저 모든 별, 저 모든 공간. 그게 어떻다는 거죠?"

「すべての意味は何だ?」スティーヴンは空を指差して尋ねた。「あれらすべての星、あのすべての空間。それがどうだと言うんだ?」

블룸은 그 물음을 진지하게 생각했다. "우리는 그것의 일부일세." 그는 마침내 말했다. "우리는 별과 같은 원소로 이루어져 있어. 죽으면 우주로 돌아가는 거야. 그걸로 충분한 의미 아닌가?"

ブルームはその問いを真剣に考えた。「我々はそれの一部なのだ」彼はついに言った。「我々は星と同じ元素でできている。死ねば、宇宙に還るのだ。それで十分な意味ではないか?」

그들은 블룸의 집에 도착했지만 그는 열쇠를 잊어버린 것을 깨달았다. 그는 난간을 넘어 지하실로 들어가야 했고 조금 체면 구기는 절차였다. 스티븐은 상황을 재미있어하며 참을성 있게 기다렸다.

彼らはブルームの家に到着したが、彼は鍵を忘れたことに気づいた。彼は手すりを乗り越えて地下室から入らなければならず、少し体裁の悪い手順だった。スティーヴンは状況を面白がりながら辛抱強く待っていた。

안으로 들어가자 블룸은 두 사람을 위해 코코아를 탔다. 하루의 모험 뒤에는 이 단순한 가정의 의식이 편안하게 느껴졌다. 그들은 부엌에 앉아 따뜻한 음료를 마시며 조용히 이야기했다.

中に入ると、ブルームは二人のためにココアを入れた。一日の冒険の後では、この単純な家庭の儀式が心地よく感じられた。彼らは台所に座り、温かい飲み物を飲みながら静かに話した。

블룸은 스티븐에게 가족사진을 보여주며 각각이 누구인지 설명했다. 그는 몰리에 대해, 딸 밀리에 대해, 자신의 희망과 실망에 대해 이야기했다. 스티븐은 귀를 기울였고 블룸의 인생이 눈앞에 드러나는 것을 보았다.

ブルームはスティーヴンに家族の写真を見せ、それぞれが誰なのか説明した。彼はモリーのこと、娘ミリーのこと、自分の希望と失望について話した。スティーヴンは聞き入り、ブルームの人生が目の前にさらけ出されるのを見た。

대화는 두 사람의 유사점과 차이점으로 옮겨갔다. 둘 다 더블린에서의 아웃사이더였고 둘 다 의미와 연결을 찾고 있었다. 하지만 그들은 다른 세계, 다른 세대 출신이었다.

会話は二人の類似点と相違点へと移った。二人ともダブリンにおける部外者であり、二人とも意味とつながりを求めていた。しかし、彼らは異なる世界、異なる世代の出身だった。

밤이 깊어지자 블룸은 스티븐에게 잠잘 곳을 제공했다. 청년은 객실에 묵으며 다시 세상에 맞서기 전에 휴식하고 회복할 수 있다.

夜が更けるにつれ、ブルームはスティーヴンに寝る場所を提供した。若者は客室に泊まり、再び世界に立ち向かう前に休息して回復することができる。