칼립소(カリプソ)
Ulysses - 4장
Ulysses - 第4章
레오폴드 블룸은 부엌을 조용히 돌아다니며 아내 몰리의 아침 식사를 준비하고 있었다. 그는 이런 아침의 의식, 하루를 차분하게 만드는 단순한 집안일을 사랑했다. 고양이가 발밑에서 울며 관심과 먹이를 졸랐다.
レオポルド・ブルームは台所を静かに動き回り、妻モリーの朝食を準備していた。彼はこうした朝の儀式、一日を落ち着かせる単純な家事を愛していた。猫が足元で鳴き、注意と餌を求めた。
"고양이한테 우유를." 블룸은 중얼거리며 받침접시에 크림을 부었다.
「猫ちゃんにミルクを」ブルームは呟き、受け皿にクリームを注いだ。
정육점에서 사 온 콩팥을 살펴보며 어떻게 하면 완벽하게 요리할 수 있을지 고민했다. 몰리는 침대에서 아침 먹는 것을 좋아했고, 그는 그녀에게 봉사하는 것에 기쁨을 느꼈다. 그들의 결혼 생활에는 복잡한 사정이 있었지만, 이런 작은 헌신적인 행위가 그를 지탱해 주었다.
肉屋で買ってきた腎臓を吟味し、どうすれば完璧に調理できるか考えた。モリーはベッドでの朝食を好み、彼は彼女に仕えることに喜びを感じていた。彼らの結婚生活には複雑な事情があったが、こうした小さな献身的な行為が彼を支えていた。
위층에서 몰리가 뒤척이는 소리가 들렸다. 곧 그녀는 아침 식사를 달라고 부를 것이다. 그 목소리는 아직 잠기운에 무거울 것이다. 블룸은 이불 아래 그녀의 몸, 따뜻하고 부드러운 몸을 생각하며 욕망과 체념이 뒤섞인 익숙한 감정을 느꼈다.
二階でモリーが身じろぎするのが聞こえた。もうすぐ彼女は朝食を求めて呼ぶだろう。その声はまだ眠気で重いだろう。ブルームは毛布の下の彼女の体、温かく柔らかい体を思い、欲望と諦めが入り混じった馴染みのある感情を覚えた。
그는 블레이지스 보일런에 대해 알고 있었다. 몰리가 오늘 오후 그와 만날 생각이라는 것을 알고 있었다. 그 지식은 위장 속에서 돌덩이처럼 무겁게 짓눌렀지만, 그는 그것을 밀어냈다. 그가 무엇을 할 수 있겠는가? 몰리는 그녀 자신의 인간이며, 그에게는 그녀를 지배할 권리가 없었다.
彼はブレイズ・ボイランのことを知っていた。モリーが今日の午後、彼と会うつもりであることを知っていた。その知識は胃の中で石のように重くのしかかったが、彼はそれを押しやった。彼に何ができるだろう?モリーは彼女自身の人間であり、彼に彼女を支配する権利はなかった。
콩팥이 프라이팬에서 지글지글 소리를 내며 진한 향기가 부엌을 채웠다. 블룸은 모든 것을 트레이에 담았다. 콩팥, 토스트, 버터, 마멀레이드, 그리고 홍차 주전자. 그는 작은 꽃병에 꽃 한 송이를 곁들여 그녀의 아침을 밝혀줄 아름다움을 더했다.
腎臓がフライパンでジュージューと音を立て、濃厚な香りが台所を満たした。ブルームはすべてをトレイに並べた。腎臓、トースト、バター、マーマレード、そして紅茶のポット。彼は小さな花瓶に一輪の花を添え、彼女の朝を明るくするための美しさを加えた。
조심스럽게 트레이를 위층으로 나르며 블룸은 다가올 하루에 대비했다. 그는 자신의 볼일을 보고, 신문사를 방문하고, 패디 디그넘의 장례식에 참석할 것이다. 그는 바빠질 것이다. 너무 바빠서 몰리나 보일런 생각을 할 겨를이 없을 것이다. 혹은, 그렇다고 자신에게 되뇌었다.
慎重にトレイを二階へ運びながら、ブルームはこれからの一日に備えた。彼は自分の用事を済ませ、新聞社を訪れ、パディ・ディグナムの葬儀に参列するだろう。彼は忙しくなるだろう。忙しすぎて、モリーやボイランのことを考えている暇はないだろう。あるいは、そう自分に言い聞かせた。