향릉이 시를 배우다(香菱が詩を学ぶ)
제12장: 향릉이 시를 배우다
第十二章:香菱が詩を学ぶ
향릉(香菱)은 설가의 하인이었으며 보채가 왔을 때 가저택으로 데려왔습니다. 그녀는 어렸을 때 부모로부터 납치되어 노예로 팔렸습니다. 어려운 생활에도 불구하고 그녀는 부드러운 성격과 아름다운 것에 대한 사랑을 가지고 있었습니다.
香菱は薛家の使用人で、宝釵が来た時に賈屋敷に連れてこられました。彼女は幼い頃に両親から誘拐され、奴隷として売られていました。困難な生活にもかかわらず、彼女は優しい性質と美しいものへの愛を持っていました。
어느 날 향릉은 집안의 젊은 소녀들이 정원에서 시를 쓰는 것을 들었습니다. 그녀는 나무 뒤에 조용히 서서 그들의 말에 귀 기울였습니다. 그녀의 마음 속에서 무언가가 깨어나기 시작했습니다. 그녀는 수줍은 눈으로 대옥에게 다가가 "저에게 시 쓰는 법을 가르쳐 주시겠어요?"라고 물었습니다.
ある日、香菱は家の若い娘たちが庭園で詩を書くのを聞きました。彼女は木の後ろに静かに立ち、彼らの言葉に耳を傾けました。彼女の心の中で何かが目覚め始めました。彼女は恥ずかしそうな目で黛玉に近づき、「私に詩の書き方を教えていただけますか?」と尋ねました。
대옥은 향릉의 배우고자 하는 진심에 감동했습니다. "물론이죠" 그녀가 따뜻하게 말했습니다. "시는 그것을 사랑하는 누구의 것입니다." 그녀는 향릉에게 유명한 시 모음집을 주고 주의 깊게 읽으라고 했습니다. "먼저 대가들에게서 배우세요. 그 다음 자신의 목소리를 찾으세요."
黛玉は香菱の学ぶことへの真摯な願いに感動しました。「もちろん」と彼女は温かく言いました。「詩はそれを愛する誰のものでもあります。」彼女は香菱に有名な詩のコレクションを与え、注意深く読むように言いました。「まず、達人から学びなさい。その後、自分の声を見つけなさい。」
향릉은 밤낮으로 시를 공부했습니다. 그녀는 어디에나 책을 가지고 다니며 일하면서 읽고 다른 사람들이 잠자는 동안 단어에 대해 생각했습니다. 처음에는 그녀의 시는 단순하고 어색했지만 그녀는 포기하지 않았습니다. 그녀는 대옥에게 조언을 구하고 반복해서 연습했습니다.
香菱は日夜詩を勉強しました。彼女はどこにでも本を持ち歩き、働きながら読み、他の人が眠っている間に言葉について考えました。最初は、彼女自身の詩は単純でぎこちなかったですが、彼女は諦めませんでした。彼女は黛玉にアドバイスを求め、繰り返し練習しました。
천천히 그녀의 글쓰기가 나아졌습니다. 그녀의 시는 감정과 아름다움을 보여주기 시작했고 그것을 읽은 모든 사람을 놀라게 했습니다. 향릉의 이야기는 재능과 열정이 어떤 상황 위에서도 일어날 수 있음을 증명했습니다. 가장 어려운 생활에서도 예술에 대한 사랑은 빛과 희망을 가져올 수 있었습니다.
ゆっくりと、彼女の書き方は上達しました。彼女の詩は感情と美を示し始め、それを読んだ全員を驚かせました。香菱の物語は、才能と情熱がどのような状況の上にも昇ることができることを証明しました。最も困難な生活の中でも、芸術への愛は光と希望をもたらすことができるのでした。