읽기 소설 홍루몽 劉姥姥が大観園を訪れる(유노노가 대관원을 방문하다)
Japanese Reading

劉姥姥が大観園を訪れる(유노노가 대관원을 방문하다)

6 단어
1 분
0:00 / --:--

第五章:劉姥姥が大観園を訪れる

제5장: 유노노가 대관원을 방문하다

ある日、田舎から貧しい老女が賈家を訪ねてきました。彼女の名は劉姥姥で、遠い親戚を通じて家族とつながりがありました。彼女は小さな孫と農場から採れた新鮮な野菜の籠を持ってきました。

어느 날 시골에서 가난한 노부인이 가가를 방문했습니다. 그녀의 이름은 유노노(劉姥姥)였으며 먼 친척을 통해 가족과 연결되어 있었습니다. 그녀는 작은 손자와 농장에서 가져온 신선한 채소 바구니를 가져왔습니다.

使用人たちは劉姥姥の素朴な振る舞いと古風な服を笑いましたが、賈母は彼女を温かく迎え入れました。「村からの客人がいるのは良いことだ」と彼女は言いました。「彼女がこの壁の向こうの世界の話を聞かせてくれる。」劉姥姥は農場での生活の話を喜んで共有し、家族全員がそれを聞くために集まりました。

하인들은 유노노의 소박한 행동과 옛날 옷을 웃었지만 가모는 그녀를 따뜻하게 맞이했습니다. "마을에서 손님이 오는 것은 좋은 일이다" 그녀가 말했습니다. "그녀가 이 담 밖 세상의 이야기를 들려줄 것이다." 유노노는 농장 생활의 이야기를 기꺼이 공유했고 가족 전체가 듣기 위해 모였습니다.

翌日、家の若者たちは劉姥姥を大観園に案内することにしました。庭園は賈家の誇りで、曲がりくねった道、美しい東屋、色とりどりの花がありました。劉姥姥は生涯でこんなに素晴らしいものを見たことがありませんでした。

다음 날 집안의 젊은이들은 유노노를 대관원에案内하기로 했습니다. 정원은 가가의 자랑이었으며 구불구불한 길, 아름다운 정자, 다채로운 꽃이 있었습니다. 유노노는 평생 이렇게 장엄한 것을 본 적이 없었습니다.

「これは絵画ですか、それとも現実の世界ですか?」彼女は驚きで目を大きくして尋ねました。若い娘たちは彼女の面白い質問を笑いましたが、劉姥姥は気にしませんでした。彼女は彼女たちの村で育つ作物や農場で飼っている動物の話をしました。彼女の素朴な話に皆が微笑みました。

"이것이 그림입니까, 아니면 실제 세계입니까?" 그녀가 경외감으로 눈을 크게 뜨고 물었습니다. 젊은 소녀들은 그녀의 재미있는 질문을 웃었지만 유노노는 신경 쓰지 않았습니다. 그녀는 그녀들의 마을에서 자라는 작물과 농장에서 기르는 동물에 대한 이야기를 했습니다. 그녀의 소박한 이야기에 모두 미소 지었습니다.

短い間、大きな屋敷と質素な村が一つになったように見えました。富める者と貧しい者が笑い合い、食べ物を分け合い、彼らの違いを忘れました。しかし、劉姥姥が帰る準備をすると、彼女は皆に庭園の外の生活は壁の中の快適な世界とは全く異なることを思い出させたのでした。

짧은 순간 동안 큰 저택과 소박한 마을이 하나 된 것처럼 보였습니다. 부자와 가난한 자가 웃음과 음식을 나누며 그들의 차이를 잊었습니다. 그러나 유노노가 떠날 준비를 했을 때 그녀는 담 안의 편안한 세계와 정원 밖의 삶이 얼마나 다른지 모두에게 일깨워주었습니다.