黛玉が賈屋敷に来る(대옥이 가저택에 오다)
第二章:黛玉が賈屋敷に来る
제2장: 대옥이 가저택에 오다
林黛玉は揚州の町の少女でした。父は学者で役人、母は賈家の末娘でした。黛玉がまだ幼い頃、母は亡くなり、彼女は深い悲しみに残されました。父は職務で忙しく、金陵の祖母の元に彼女を送ることにしました。
임대옥(林黛玉)은 양주(揚州) 출신 소녀였습니다. 그녀의 아버지는 학자이자 관리였으며, 어머니는 가가의 막내딸이었습니다. 대옥이 아주 어렸을 때 어머니가 돌아가셨고, 그녀는 깊은 슬픔에 잠겼습니다. 직무로 바쁜 아버지는 그녀를 금릉의 할머니에게 보내기로 결정했습니다.
旅は長く疲れるものでした。黛玉は船と馬車で旅をし、窓から景色を見ていました。彼女は静かで思慮深い子供で、白い肌と暗い目をしており、その目には年齢を超えた悲しみが宿っているようでした。彼女はわずかな荷物しか持っていませんでしたが、心は詩と本で満たされていました。
여행은 길고 피곤했습니다. 대옥은 배와 마차를 타고 창밖으로 풍경을 바라보며 여행했습니다. 그녀는 조용하고 사려 깊은 아이였으며, 창백한 피부와 나이를 초월한 슬픔이 담긴 어두운 눈을 가지고 있었습니다. 그녀는 적은 짐만 가지고 있었지만 마음은 시와 책으로 가득 차 있었습니다.
ついに賈屋敷に到着すると、その大きさと美しさに驚きました。美しい服を着た使用人たちが多くの扉と庭園を通って彼女を案内しました。壁は鮮やかな色で塗られ、庭園には花と高い木々が満ちていました。「ここはお宮殿のようね」と彼女は自分に囁きました。
마침내 가저택에 도착했을 때, 그녀는 그 크기와 아름다움에 놀랐습니다. 아름다운 옷을 입은 하인들이 많은 문과 정원을 통해 그녀를 안내했습니다. 벽은 밝은 색으로 칠해져 있었고 정원에는 꽃과 키 큰 나무들이 가득했습니다. "이곳은 궁전 같구나" 그녀가 자신에게 속삭였습니다.
賈母は孫娘を初めて見た時、涙を流しました。彼女は黛玉を強く抱きしめ、失った娘のために泣きました。「お前は母にそっくりだ」と彼女は優しく言いました。他の家族の者たちは新参者を歓迎するために集まり、それぞれ揚州から来た静かな少女に興味を持っていました。
가모는 손녀를 처음 보았을 때 눈물을 흘렸습니다. 그녀는 대옥을 꼭 안고 잃은 딸을 위해 울었습니다. "네가 정말 네 어머니를 닮았구나" 그녀가 부드럽게 말했습니다. 다른 가족 구성원들은 새로 온 사람을 환영하기 위해 모였고, 각자 양주에서 온 조용한 소녀에 대해 궁금해했습니다.
その夜、黛玉は宝玉の隣の部屋を与えられました。彼女はベッドに横になり、大きな家の知らない音を聞いていました。彼女は父と古い家を恋しく思っていましたが、これがこれからの自分の生活だと知っていました。彼女はこの家が自分のすべての喜びと悲しみの中心になるとは知りませんでした。
그날 밤, 대옥은 보옥 옆방을 받았습니다. 그녀는 침대에 누워 큰 집의 낯선 소리를 들었습니다. 그녀는 아버지와 옛집이 그리웠지만 이것이 이제 자신의 삶이 될 것임을 알았습니다. 그녀는 이 집이 자신의 모든 기쁨과 슬픔의 중심이 될 줄은 몰랐습니다.