Home Reading Fiction Stories Dream of the Red Chamber 宝玉が世を去る(Baoyu Leaves the World)
Japanese Reading

宝玉が世を去る(Baoyu Leaves the World)

6 words
1 minutes
0:00 / --:--

第二十章:宝玉が世を去る

Chapter 20: Baoyu Leaves the World

賈家は没落しました。かつて金陵で最も力のある家だったのが、今では廃墟と借金に減っていました。皇帝は彼らの称号を奪い、彼らの土地は没収され、多くの家族の成員が送り出されました。かつて笑いと詩に満ちていた大観園は、空しく静かに立っていました。

The Jia family had fallen. Once the most powerful house in Jinling, it was now reduced to ruins and debts. The emperor had taken away their titles, their lands were seized, and many family members were sent away. The Grand Garden, once filled with laughter and poetry, stood empty and silent.

宝玉は宝釵と結婚していましたが、彼の心は決して平和ではありませんでした。彼は結婚で騙され、黛玉と結婚するものだと思っていました。真実を知った時、彼は誰も癒すことのできない深い悲しみに陥りました。宝釵は良い妻になろうとしましたが、彼の心の空虚な空間を埋めることはできませんでした。

Baoyu had married Baochai, but his heart was never at peace. He had been tricked into the marriage, believing that he was marrying Daiyu. When he learned the truth, he fell into a deep sadness that no one could cure. Baochai tried to be a good wife, but she could not fill the empty space in his heart.

ある日、一人の僧侶が賈屋敷の扉に現れました。彼は手に不思議な宝玉を持ち、別の世界から来るような声で話しました。「石はその旅を完了しました」と彼は言いました。「少年が属する場所に戻る時です。」宝玉はこれらの言葉を聞き、奇妙な平和が彼を包むのを感じました。

One day, a monk appeared at the door of the Jia mansion. He carried the Magic Jade in his hand and spoke in a voice that seemed to come from another world. "The stone has completed its journey," he said. "It is time for the boy to return to where he belongs." Baoyu heard these words and felt a strange peace wash over him.

彼は生まれたばかりの息子に別れのキスをし、宝釵を最後に抱きしめました。「ごめんね」と彼は囁きました。「僕の心は本当に僕のものではなかったんだ。」その後彼は僧侶について門を出て雪の中へと歩いていきました。誰も彼を再び見ることはありませんでした。彼が僧侶になったと言う人もいれば、天に戻ったと信じる人もいました。

He kissed his newborn son goodbye and embraced Baochai one last time. "I am sorry," he whispered. "My heart was never truly mine to give." Then he followed the monk out of the gate and into the snow. No one saw him again. Some said he became a monk, while others believed he returned to the heavens.

大観園は何年もの間空しく立っていました。花は野生に育ち、道は葉で覆われ、東屋は廃墟に落ちました。しかし、そこに住んでいた若者たちを覚えている人々はまだ彼らの美しさ、彼らの愛、彼らの悲しみについて語っていました。紅楼夢は終わりましたが、その物語は永遠に生き続けるのでした。

The Grand Garden stood empty for many years. The flowers grew wild, the paths were covered with leaves, and the pavilions fell into ruin. But those who remembered the young people who had lived there still spoke of their beauty, their love, and their sorrow. The dream of the red chamber had ended, but its story would live on forever.