黛玉が詩を燃やす(Daiyu Burns Her Poems)
第十九章:黛玉が詩を燃やす
Chapter 19: Daiyu Burns Her Poems
黛玉の健康は過ぎ去る月ごとに悪化していました。彼女は頻繁に咳をし、彼女の顔は青ざせて痩せていました。医者は彼女に休息と平和が必要だと言いましたが、平和は賈屋敷がもう提供できない唯一のものでした。宝玉の結婚についての噂が広まり、黛玉は心の中で自分が選ばれた花嫁でないことを知っていました。
Daiyu's health had been growing worse with each passing month. She coughed frequently, and her face had become pale and thin. The doctor said she needed rest and peace, but peace was the one thing the Jia mansion could no longer provide. Rumors were spreading about Baoyu's marriage, and Daiyu knew in her heart that she was not the chosen bride.
寒い秋の夜、黛玉は部屋で一人座っていました。風が外で唸りを上げ、竹が闇の中で揺れていました。彼女は木箱を開け、長年にわたって書いたすべての詩を取り出しました。各紙片は庭園での彼女の生活、詩社、宝玉への愛の記憶を保持していました。
One cold autumn night, Daiyu sat alone in her room. The wind howled outside, and the bamboo trees swayed in the darkness. She opened a wooden box and took out all the poems she had written over the years. Each piece of paper held a memory of her life in the garden, of the poetry club, of her love for Baoyu.
「これらの言葉に今何の意味があるの?」彼女は自分に囁きました。彼女は青銅のトレイで小さな火を灯し、詩を一枚一枚燃やし始めました。炎は上昇し、紙を消費し、彼女の美しい言葉を灰に変えました。涙が彼女の目から落ちましたが、彼女は止めませんでした。
"What use are these words now?" she whispered to herself. She lit a small fire in the bronze basin and began to burn the poems one by one. The flames rose and consumed the paper, turning her beautiful words into ash. Tears fell from her eyes, but she did not stop.
紫鵑は彼女を見つけ、残りの詩を救おうとしましたが、黛玉は彼女を止めました。「行かせて」と彼女は優しく言いました。「すべて行かなければなりません。」火は何も残らず灰色の灰だけになるまで燃えました。黛玉の詩、彼女の記憶、彼女の希望はすべて冷たい夜の空気中に消えていきました。
Zijuan found her and tried to save the remaining poems, but Daiyu held her back. "Let them go," she said softly. "Everything must go." The fire burned until there was nothing left but gray ash. Daiyu's poems, her memories, and her hopes all disappeared into the cold night air.
その夜、黛玉は静かな決断をしました。彼女は自分の運命に抵抗しないでしょう。彼女は心を込めて宝玉を愛していました、そしてその愛は彼女の人生で最も美しいものでした。今は手放す時でした。春に葬った花のように土に戻る時だったのでした。
That night, Daiyu made a quiet decision. She would not fight against her fate. She had loved Baoyu with all her heart, and that love had been the most beautiful thing in her life. Now it was time to let go, to return to the earth like the flowers she had buried in the spring.