Home Reading Fiction Stories Hồng Lâu Mộng Xiangling Learns Poetry(Hương Lăng Học Thơ)

Xiangling Learns PoetryHương Lăng Hc Thơ)

239 từ
2 minutes
0:00 / --:--

Chapter 12: Xiangling Learns Poetry

Chương 12: Hương Lăng Học Thơ

Xiangling was a servant girl in the Xue family, brought to the Jia mansion when Baochai arrived. She had been stolen from her parents as a young child and sold into slavery. Despite her hard life, she had a gentle nature and a love for beautiful things.

Hương Lăng là một người hầu trong gia đình Tiết, được đưa đến phủ Giả khi Bảo Thoa đến. Bà đã bị bắt cóc từ cha mẹ khi còn nhỏ và bán làm nô lệ. Bất chấp cuộc sống khó khăn của mình, bà có bản tính hiền lành và yêu thích những điều đẹp đẽ.

One day, Xiangling heard the young ladies of the house writing poems in the garden. She stood quietly behind the trees, listening to their words. Something in her heart began to wake up. She approached Daiyu with shy eyes and asked, "Could you teach me to write poetry?"

Một ngày nọ, Hương Lăng nghe những cô gái trẻ trong nhà viết thơ trong vườn. Bà đứng yên lặng sau những cái cây, lắng nghe lời nói của họ. Điều gì đó trong trái tim bà bắt đầu thức tỉnh. Bà đến gần Đại Ngọc với đôi mắt nhút nhát và hỏi, "Cô có thể dạy tôi viết thơ không?"

Daiyu was touched by Xiangling's sincere desire to learn. "Of course," she said warmly. "Poetry belongs to anyone who loves it." She gave Xiangling a collection of famous poems and told her to read them carefully. "First, learn from the masters. Then find your own voice."

Đại Ngọc xúc động trước mong muốn học hỏi chân thành của Hương Lăng. "Tất nhiên," cô nói ấm áp. "Thơ thuộc về bất cứ ai yêu thích nó." Cô đưa cho Hương Lăng một bộ sưu tập thơ nổi tiếng và bảo bà đọc chúng cẩn thận. "Trước tiên, hãy học từ các bậc thầy. Sau đó tìm tiếng nói của riêng bạn."

Xiangling studied the poems day and night. She carried a book with her everywhere, reading while she worked and thinking about words while others slept. At first, her own poems were simple and awkward, but she did not give up. She asked Daiyu for advice and practiced again and again.

Hương Lăng nghiên cứu những bài thơ ngày đêm. Bà mang theo sách mọi nơi, đọc khi làm việc và suy nghĩ về từ ngữ khi người khác ngủ. Ban đầu, những bài thơ của chính bà đơn giản và vụng về, nhưng bà không bỏ cuộc. Bà xin lời khuyên từ Đại Ngọc và luyện tập nhiều lần.

Slowly, her writing improved. Her poems began to show feeling and beauty, surprising everyone who read them. Xiangling's story proved that talent and passion could rise above any circumstance. Even in the hardest life, the love of art could bring light and hope.

Dần dần, văn viết của bà cải thiện. Những bài thơ của bà bắt đầu thể hiện cảm xúc và vẻ đẹp, làm ngạc nhiên tất cả những ai đọc chúng. Câu chuyện của Hương Lăng chứng minh rằng tài năng và đam mê có thể vươn lên trên mọi hoàn cảnh. Ngay cả trong cuộc sống khó khăn nhất, tình yêu nghệ thuật có thể mang lại ánh sáng và hy vọng.

Từ vựng và cụm từ chính

Từ khó

hardestmansionpassiontalentwarmly

Cụm từ chính

again and againgive upof courseservant girlthink aboutwake upyoung ladies