Home Reading Fiction Stories Hồng Lâu Mộng Daiyu Arrives at the Jia Mansion(Đại Ngọc Đến Dinh Thự Giả)

Daiyu Arrives at the Jia Mansion(Đại Ngc Đến Dinh ThGiả)

293 từ
2 minutes
0:00 / --:--

Chapter 2: Daiyu Arrives at the Jia Mansion

Chương 2: Đại Ngọc Đến Dinh Thự Giả

Lin Daiyu was a young girl from the city of Yangzhou. Her father was a scholar and an official, and her mother had been the youngest daughter of the Jia family. When Daiyu was very young, her mother passed away, leaving her in deep sorrow. Her father, busy with his duties, decided to send her to live with her grandmother in Jinling.

Lâm Đại Ngọc là một cô gái từ thành phố Dương Châu. Cha cô là một học giả và quan chức, và mẹ cô là con gái út của gia đình Giả. Khi Đại Ngọc còn rất nhỏ, mẹ cô qua đời, để lại cô trong nỗi buồn sâu sắc. Cha cô, bận rộn với nghĩa vụ, quyết định gửi cô đến bà ngoại ở Kim Lăng.

The journey was long and tiring. Daiyu traveled by boat and by carriage, watching the countryside pass by through the window. She was a quiet and thoughtful child, with pale skin and dark eyes that seemed to hold a sadness beyond her years. She carried few belongings, but her mind was full of poetry and books.

Chuyến đi dài và mệt mỏi. Đại Ngọc đi bằng thuyền và xe ngựa, nhìn phong cảnh qua cửa sổ. Cô là một đứa trẻ trầm tư và yên lặng, với làn da nhợt nhạt và đôi mắt đen dường như chứa đựng nỗi buồn vượt quá tuổi của cô. Cô mang theo ít tài sản, nhưng tâm trí cô đầy thơ và sách.

When she finally arrived at the Jia mansion, she was amazed by its size and beauty. Servants in fine clothes led her through many gates and courtyards. The walls were painted in bright colors, and the gardens were filled with flowers and tall trees. "This place is like a palace," she whispered to herself.

Khi cuối cùng đến dinh thự Giả, cô kinh ngạc trước kích thước và vẻ đẹp của nó. Những người hầu mặc quần áo đẹp dẫn cô qua nhiều cửa và sân. Những bức tường được sơn màu sắc tươi sáng, và những khu vườn đầy hoa và cây cao. "Nơi này giống như một cung điện," cô thì thầm với chính mình.

Grandmother Jia wept when she saw her granddaughter for the first time. She held Daiyu close and cried for the daughter she had lost. "You look just like your mother," she said softly. The other members of the family gathered around to welcome the new arrival, each one curious about the quiet girl from Yangzhou.

Giả Mẫu khóc khi nhìn thấy cháu gái lần đầu tiên. Bà ôm Đại Ngọc chặt và khóc vì người con gái đã mất. "Cháu giống hệt mẹ cháu," bà nói nhẹ nhàng. Các thành viên khác trong gia đình tụ tập để chào đón người mới đến, mỗi người tò mò về cô gái yên lặng từ Dương Châu.

That evening, Daiyu was given a room next to Baoyu's. She lay in bed, listening to the unfamiliar sounds of the great house. She missed her father and her old home, but she knew that this would be her life now. Little did she know that this mansion would become the center of all her joys and sorrows.

Đêm đó, Đại Ngọc được cho một phòng bên cạnh phòng của Bảo Ngọc. Cô nằm trên giường, lắng nghe những âm thanh xa lạ của ngôi nhà lớn. Cô nhớ cha và ngôi nhà cũ, nhưng cô biết đây sẽ là cuộc sống của cô bây giờ. Cô không biết rằng ngôi nhà này sẽ trở thành trung tâm của mọi niềm vui và nỗi buồn của cô.

Từ vựng và cụm từ chính

Từ khó

belongingscentercolorscourtyardsjinlingmansionsorrowsorrowsunfamiliarweptyoungest

Cụm từ chính

for the first timelay inlive withpass awaypass bythe cityyoung girl