Chapter 3: Baoyu and Daiyu Meet
บทที่ 3: เป่าอวี้และไต้หยู่พบกัน
The first time Baoyu saw Daiyu, he was struck by her delicate beauty. She sat quietly in Grandmother Jia's room, her eyes lowered, her hands folded in her lap. She wore simple clothes, but there was something about her that made her stand out from all the other girls in the house.
ครั้งแรกที่เป่าอวี้เห็นไต้หยู่ เขาประทับใจในความงามที่บอบบางของเธอ เธอนั่งเงียบๆ ในห้องของอาม่าเจีย สายตามองลง มือประสานกันบนตัก เธอใส่เสื้อผ้าเรียบง่าย แต่มีบางอย่างในตัวเธอที่ทำให้เธอโดดเด่นจากสาวๆ คนอื่นในบ้าน
"Have I seen you before?" Baoyu asked, walking closer to her. His words surprised everyone in the room. Daiyu looked up at him with wide eyes. She too felt a strange sense of familiarity, as if they had met in another life.
"ฉันเคยเจอเธอมาก่อนไหม?" เป่าอวี้ถาม เดินเข้าไปหาเธอ คำพูดของเขาทำให้ทุกคนในห้องประหลาดใจ ไต้หยู่จ้องมองเขาด้วยตาโต เธอก็รู้สึกคุ้นเคยแปลกๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเคยพบกันในชาติก่อน
Grandmother Jia smiled at the two children. "You are cousins," she said gently. "You should be good friends." From that day forward, Baoyu and Daiyu spent most of their time together. They read books, wrote poems, and walked through the garden, sharing their thoughts and dreams.
อาม่าเจียยิ้มให้เด็กสองคน "พวกเธอเป็นลูกพี่ลูกน้องกัน" นางพูดอย่างอ่อนโยน "พวกเธอควรจะเป็นเพื่อนที่ดี" ตั้งแต่วันนั้น เป่าอวี้และไต้หยู่ใช้เวลาส่วนใหญ่ด้วยกัน พวกเขาอ่านหนังสือ เขียนบทกวี และเดินในสวน แบ่งปันความคิดและความฝันของพวกเขา
Baoyu found that Daiyu understood him better than anyone else. She was clever and sensitive, with a sharp mind and a kind heart. When he spoke of his dislike for the government exams, she did not scold him as others did. Instead, she listened and nodded, understanding his desire for freedom.
เป่าอวี้พบว่าไต้หยู่เข้าใจเขามากกว่าใครอื่น เธอฉลาดและอ่อนไหว มีจิตใจที่เฉียบแหลมและหัวใจที่อ่อนโยน เมื่อเขาพูดถึงความไม่ชอบการสอบของรัฐบาล เธอไม่ได้ด่าว่าเขาเหมือนคนอื่นทำ แต่เธอฟังและพยักหน้า เข้าใจความต้องการอิสรภาพของเขา
But Daiyu was also a girl who felt things deeply. Small words and actions could hurt her, and she often cried in secret. Baoyu tried his best to make her happy, bringing her flowers and writing her poems. Their bond grew stronger each day, though neither of them could name the feeling that connected their hearts.
แต่ไต้หยู่ก็เป็นเด็กหญิงที่รู้สึกทุกอย่างอย่างลึกซึ้ง คำพูดและการกระทำเล็กๆ สามารถทำร้ายเธอได้ และเธอมักร้องไห้คนเดียว เป่าอวี้ทำทุกอย่างเพื่อให้เธอมีความสุข นำดอกไม้มา给她และเขียนบทกวีให้เธอ ความผูกพันของพวกเขาแข็งแกร่งขึ้นทุกวัน แม้ว่าจะไม่มีใครสามารถตั้งชื่อความรู้สึกที่เชื่อมโยงหัวใจของพวกเขาได้