Chapter 12: Xiangling Learns Poetry
Capítulo 12: Xiangling aprende poesia
Xiangling was a servant girl in the Xue family, brought to the Jia mansion when Baochai arrived. She had been stolen from her parents as a young child and sold into slavery. Despite her hard life, she had a gentle nature and a love for beautiful things.
Xiangling era uma serventa na família Xue, trazida à mansão Jia quando Baochai chegou. Havia sido roubada de seus pais quando era uma criança pequena e vendida como escrava. Apesar de sua vida difícil, tinha uma natureza gentil e um amor pelas coisas belas.
One day, Xiangling heard the young ladies of the house writing poems in the garden. She stood quietly behind the trees, listening to their words. Something in her heart began to wake up. She approached Daiyu with shy eyes and asked, "Could you teach me to write poetry?"
Um dia, Xiangling ouviu as jovens da casa escrevendo poemas no jardim. Ficou quietamente atrás das árvores, ouvindo suas palavras. Algo em seu coração começou a despertar. Aproximou-se de Daiyu com olhos tímidos e perguntou: "Você poderia me ensinar a escrever poesia?"
Daiyu was touched by Xiangling's sincere desire to learn. "Of course," she said warmly. "Poetry belongs to anyone who loves it." She gave Xiangling a collection of famous poems and told her to read them carefully. "First, learn from the masters. Then find your own voice."
Daiyu ficou comovida pelo sincero desejo de aprender de Xiangling. "Claro", disse calorosamente. "A poesia pertence a qualquer um que a ame." Deu a Xiangling uma coleção de poemas famosos e disse-lhe que os lesse cuidadosamente. "Primeiro, aprenda com os mestres. Depois encontre sua própria voz."
Xiangling studied the poems day and night. She carried a book with her everywhere, reading while she worked and thinking about words while others slept. At first, her own poems were simple and awkward, but she did not give up. She asked Daiyu for advice and practiced again and again.
Xiangling estudou os poemas dia e noite. Levava um livro consigo a toda parte, lendo enquanto trabalhava e pensando em palavras enquanto outros dormiam. No início, seus próprios poemas eram simples e desajeitados, mas não desistiu. Pediu conselho a Daiyu e praticou repetidamente.
Slowly, her writing improved. Her poems began to show feeling and beauty, surprising everyone who read them. Xiangling's story proved that talent and passion could rise above any circumstance. Even in the hardest life, the love of art could bring light and hope.
Lentamente, sua escrita melhorou. Seus poemas começaram a mostrar sentimento e beleza, surpreendendo todos que os liam. A história de Xiangling provou que talento e paixão podiam elevar-se acima de qualquer circunstância. Mesmo na vida mais difícil, o amor pela arte podia trazer luz e esperança.