Chapter 20: Baoyu Leaves the World
Chapitre 20: Baoyu quitte le monde
The Jia family had fallen. Once the most powerful house in Jinling, it was now reduced to ruins and debts. The emperor had taken away their titles, their lands were seized, and many family members were sent away. The Grand Garden, once filled with laughter and poetry, stood empty and silent.
La famille Jia était tombée. Autrefois la maison la plus puissante de Jinling, elle était maintenant réduite à des ruines et des dettes. L'empereur leur avait pris leurs titres, leurs terres furent confisquées, et de nombreux membres de la famille furent envoyés loin. Le Grand Jardin, autrefois rempli de rires et de poésie, restait vide et silencieux.
Baoyu had married Baochai, but his heart was never at peace. He had been tricked into the marriage, believing that he was marrying Daiyu. When he learned the truth, he fell into a deep sadness that no one could cure. Baochai tried to be a good wife, but she could not fill the empty space in his heart.
Baoyu avait épousé Baochai, mais son cœur n'était jamais en paix. Il avait été trompé dans le mariage, croyant qu'il épousait Daiyu. Quand il apprit la vérité, il tomba dans une profonde tristesse que personne ne pouvait guérir. Baochai essaya d'être une bonne épouse, mais elle ne pouvait pas remplir l'espace vide dans son cœur.
One day, a monk appeared at the door of the Jia mansion. He carried the Magic Jade in his hand and spoke in a voice that seemed to come from another world. "The stone has completed its journey," he said. "It is time for the boy to return to where he belongs." Baoyu heard these words and felt a strange peace wash over him.
Un jour, un moine apparut à la porte de la maison Jia. Il tenait le Jade Magique dans sa main et parlait d'une voix qui semblait venir d'un autre monde. "La pierre a terminé son voyage", dit-il. "Il est temps que le garçon retourne là où il appartient." Baoyu entendit ces mots et sentit une étrange paix l'envahir.
He kissed his newborn son goodbye and embraced Baochai one last time. "I am sorry," he whispered. "My heart was never truly mine to give." Then he followed the monk out of the gate and into the snow. No one saw him again. Some said he became a monk, while others believed he returned to the heavens.
Il embrassa son fils nouveau-né pour lui dire adieu et serra Baochai dans ses bras une dernière fois. "Je suis désolé", murmura-t-il. "Mon cœur n'a jamais été vraiment à moi pour le donner." Puis il suivit le moine hors de la porte et dans la neige. Personne ne le revit. Certains dirent qu'il devint moine, tandis que d'autres crurent qu'il retourna aux cieux.
The Grand Garden stood empty for many years. The flowers grew wild, the paths were covered with leaves, and the pavilions fell into ruin. But those who remembered the young people who had lived there still spoke of their beauty, their love, and their sorrow. The dream of the red chamber had ended, but its story would live on forever.
Le Grand Jardin resta vide pendant de nombreuses années. Les fleurs poussèrent sauvagement, les chemins furent couverts de feuilles, et les pavillons tombèrent en ruine. Mais ceux qui se souvenaient des jeunes gens qui y avaient vécu parlaient encore de leur beauté, de leur amour et de leur tristesse. Le rêve de la chambre rouge était terminé, mais son histoire vivrait pour toujours.