Chapter 19: Daiyu Burns Her Poems
Chapitre 19: Daiyu brûle ses poèmes
Daiyu's health had been growing worse with each passing month. She coughed frequently, and her face had become pale and thin. The doctor said she needed rest and peace, but peace was the one thing the Jia mansion could no longer provide. Rumors were spreading about Baoyu's marriage, and Daiyu knew in her heart that she was not the chosen bride.
La santé de Daiyu s'était aggravée avec chaque mois qui passait. Elle toussait fréquemment, et son visage était devenu pâle et mince. Le médecin dit qu'elle avait besoin de repos et de paix, mais la paix était la seule chose que la maison Jia ne pouvait plus fournir. Les rumeurs sur le mariage de Baoyu se répandaient, et Daiyu savait dans son cœur qu'elle n'était pas la mariée choisie.
One cold autumn night, Daiyu sat alone in her room. The wind howled outside, and the bamboo trees swayed in the darkness. She opened a wooden box and took out all the poems she had written over the years. Each piece of paper held a memory of her life in the garden, of the poetry club, of her love for Baoyu.
Une froide nuit d'automne, Daiyu s'assit seule dans sa chambre. Le vent hurlait dehors, et les bambous se balançaient dans l'obscurité. Elle ouvrit une boîte en bois et sortit tous les poèmes qu'elle avait écrits au fil des ans. Chaque morceau de papier gardait un souvenir de sa vie dans le jardin, du club de poésie, de son amour pour Baoyu.
"What use are these words now?" she whispered to herself. She lit a small fire in the bronze basin and began to burn the poems one by one. The flames rose and consumed the paper, turning her beautiful words into ash. Tears fell from her eyes, but she did not stop.
"À quoi servent ces mots maintenant?", se murmura-t-elle à elle-même. Elle alluma un petit feu dans le récipient en bronze et commença à brûler les poèmes un par un. Les flammes montèrent et consumèrent le papier, transformant ses beaux mots en cendres. Des larmes tombaient de ses yeux, mais elle ne s'arrêta pas.
Zijuan found her and tried to save the remaining poems, but Daiyu held her back. "Let them go," she said softly. "Everything must go." The fire burned until there was nothing left but gray ash. Daiyu's poems, her memories, and her hopes all disappeared into the cold night air.
Zijuan la trouva et essaya de sauver les poèmes restants, mais Daiyu la retint. "Laisse-les partir", dit-elle doucement. "Tout doit partir." Le feu brûla jusqu'à ce qu'il ne reste plus que des cendres grises. Les poèmes de Daiyu, ses souvenirs et ses espoirs disparurent tous dans l'air froid de la nuit.
That night, Daiyu made a quiet decision. She would not fight against her fate. She had loved Baoyu with all her heart, and that love had been the most beautiful thing in her life. Now it was time to let go, to return to the earth like the flowers she had buried in the spring.
Cette nuit-là, Daiyu prit une décision silencieuse. Elle ne se battrait pas contre son destin. Elle avait aimé Baoyu de tout son cœur, et cet amour avait été la plus belle chose dans sa vie. Maintenant, il était temps de laisser aller, de retourner à la terre comme les fleurs qu'elle avait enterrées au printemps.