Chapter 20: Baoyu Leaves the World
Capítulo 20: Baoyu deja el mundo
The Jia family had fallen. Once the most powerful house in Jinling, it was now reduced to ruins and debts. The emperor had taken away their titles, their lands were seized, and many family members were sent away. The Grand Garden, once filled with laughter and poetry, stood empty and silent.
La familia Jia había caído. Una vez la casa más poderosa de Jinling, ahora estaba reducida a ruinas y deudas. El emperador les había quitado sus títulos, sus tierras fueron confiscadas, y muchos miembros de la familia fueron enviados lejos. El Gran Jardín, una vez lleno de risas y poesía, permanecía vacío y silencioso.
Baoyu had married Baochai, but his heart was never at peace. He had been tricked into the marriage, believing that he was marrying Daiyu. When he learned the truth, he fell into a deep sadness that no one could cure. Baochai tried to be a good wife, but she could not fill the empty space in his heart.
Baoyu se había casado con Baochai, pero su corazón nunca estuvo en paz. Había sido engañado en el matrimonio, creyendo que se casaba con Daiyu. Cuando descubrió la verdad, cayó en una profunda tristeza que nadie podía curar. Baochai intentó ser una buena esposa, pero no podía llenar el espacio vacío en su corazón.
One day, a monk appeared at the door of the Jia mansion. He carried the Magic Jade in his hand and spoke in a voice that seemed to come from another world. "The stone has completed its journey," he said. "It is time for the boy to return to where he belongs." Baoyu heard these words and felt a strange peace wash over him.
Un día, un monje apareció en la puerta de la mansión Jia. Llevaba el Jade Mágico en su mano y hablaba con una voz que parecía venir de otro mundo. "La piedra ha completado su viaje", dijo. "Es hora de que el niño regrese a donde pertenece." Baoyu escuchó estas palabras y sintió una extraña paz invadirlo.
He kissed his newborn son goodbye and embraced Baochai one last time. "I am sorry," he whispered. "My heart was never truly mine to give." Then he followed the monk out of the gate and into the snow. No one saw him again. Some said he became a monk, while others believed he returned to the heavens.
Despidió a su hijo recién nacido con un beso y abrazó a Baochai por última vez. "Lo siento", susurró. "Mi corazón nunca fue realmente mío para dar." Luego siguió al monje fuera de la puerta y hacia la nieve. Nadie lo vio de nuevo. Algunos dijeron que se convirtió en monje, mientras que otros creían que regresó a los cielos.
The Grand Garden stood empty for many years. The flowers grew wild, the paths were covered with leaves, and the pavilions fell into ruin. But those who remembered the young people who had lived there still spoke of their beauty, their love, and their sorrow. The dream of the red chamber had ended, but its story would live on forever.
El Gran Jardín permaneció vacío durante muchos años. Las flores crecieron silvestres, los caminos se cubrieron de hojas, y los pabellones cayeron en ruinas. Pero quienes recordaban a los jóvenes que habían vivido allí todavía hablaban de su belleza, su amor y su tristeza. El sueño de la cámara roja había terminado, pero su historia viviría para siempre.