Chapter 12: Xiangling Learns Poetry
Capítulo 12: Xiangling aprende poesía
Xiangling was a servant girl in the Xue family, brought to the Jia mansion when Baochai arrived. She had been stolen from her parents as a young child and sold into slavery. Despite her hard life, she had a gentle nature and a love for beautiful things.
Xiangling era una sirvienta en la familia Xue, traída a la mansión Jia cuando llegó Baochai. Había sido robada de sus padres cuando era una niña pequeña y vendida como esclava. A pesar de su vida difícil, tenía una naturaleza gentil y un amor por las cosas bellas.
One day, Xiangling heard the young ladies of the house writing poems in the garden. She stood quietly behind the trees, listening to their words. Something in her heart began to wake up. She approached Daiyu with shy eyes and asked, "Could you teach me to write poetry?"
Un día, Xiangling escuchó a las jóvenes de la casa escribiendo poemas en el jardín. Se quedó callada detrás de los árboles, escuchando sus palabras. Algo en su corazón comenzó a despertar. Se acercó a Daiyu con ojos tímidos y preguntó: "¿Podrías enseñarme a escribir poesía?"
Daiyu was touched by Xiangling's sincere desire to learn. "Of course," she said warmly. "Poetry belongs to anyone who loves it." She gave Xiangling a collection of famous poems and told her to read them carefully. "First, learn from the masters. Then find your own voice."
Daiyu se conmovió por el sincero deseo de aprender de Xiangling. "Por supuesto", dijo calurosamente. "La poesía pertenece a cualquiera que la ame." Le dio a Xiangling una colección de poemas famosos y le dijo que los leyera cuidadosamente. "Primero, aprende de los maestros. Luego encuentra tu propia voz."
Xiangling studied the poems day and night. She carried a book with her everywhere, reading while she worked and thinking about words while others slept. At first, her own poems were simple and awkward, but she did not give up. She asked Daiyu for advice and practiced again and again.
Xiangling estudió los poemas día y noche. Llevaba un libro consigo a todas partes, leyendo mientras trabajaba y pensando en palabras mientras otros dormían. Al principio, sus propios poemas eran simples y torpes, pero no se rindió. Pidió consejo a Daiyu y practicó una y otra vez.
Slowly, her writing improved. Her poems began to show feeling and beauty, surprising everyone who read them. Xiangling's story proved that talent and passion could rise above any circumstance. Even in the hardest life, the love of art could bring light and hope.
Lentamente, su escritura mejoró. Sus poemas comenzaron a mostrar sentimiento y belleza, sorprendiendo a todos los que los leían. La historia de Xiangling demostró que el talento y la pasión podían elevarse por encima de cualquier circunstancia. Incluso en la vida más difícil, el amor por el arte podía traer luz y esperanza.